ソースネクスト本格翻訳62008年03月05日 17時49分51秒

本格翻訳6
↑:クリックで、拡大

まだ使っていないが、『本格翻訳6』↓は良いかもしれない。
http://www.sourcenext.com/titles/use/91020/?i=news

現在使用中のIBM「翻訳の王様バイリンガル V5」↓が
http://www-06.ibm.com/jp/software/internet/king/index.html
もうバージョンアップしないようなので、購入決定かな?

試しにサイトにある例文を翻訳比較してみました。

<比較>
Those days are long past.
「王様の翻訳V5」 それらの日は長い過去です。
「本格翻訳5」 それらの日々は長い間過去です。
「本格翻訳6」 それらの日々はとうに過ぎ去っています。

They circled the wagons.
「王様の翻訳V5」 彼らは荷馬車を取り囲みました。
「本格翻訳5」 彼らはワゴンを一周しました。
「本格翻訳6」 彼らはがっちり守りを固めました。

Everything went off exactly as I expected.
「王様の翻訳V5」 私が予想したように、すべてはまさに去りました。
「本格翻訳5」 正確に、私が予期していたように、すべては立ち去りました。
「本格翻訳6」 すべては、私が予期していたとおりにいきました。

She still hasn't realized the importance of this matter.
「王様の翻訳V5」 彼女は、この事柄の重要性をまだ実現していません。
「本格翻訳5」 彼女はまだこの問題の重要性を理解しませんでした。
「本格翻訳6」 彼女はまだこの問題の重要性を理解していません。

うーん・・・全然翻訳結果が違う・・・orz
→そりゃ、2002年頃からUPしていないソフトだし・・・(^_^;)

今週、金曜は出かける↓ので、その時に購入したいと思います。
http://pdagps.asablo.jp/blog/2008/02/16/2633982

【訂正】3/5 PM11:45
4/3発売でした・・・m(_ _)m

コメント

_ Shimizu ― 2008年03月05日 21時48分35秒

IBMの「王様の翻訳V5」 は、翻訳エンジンに東芝のAS-Transacを使っていますから、実質的な後継は、東芝の「The翻訳 2008 ビジネス」になると思います。

まぁ、翻訳ソフト全般に言えることですけど、学習させないと使いものにはならないし、それを無しにあまり綺麗な翻訳をするのは、逆に固定された文書をごっそりと定型翻訳しているのが多いので、ご注意を。

_ pepsiman_koza ― 2008年03月05日 23時17分44秒

こんばんは。
4/3発売でした・・・(^_^;)
前バージョンがあまり評判が良くないようなので、ちょっと考えます。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
日本の国歌は、何ですか?

コメント:

トラックバック